Аукцион №134 - Книги и печатные раритеты. Лот №44
Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста/ Для употребления евреям. [В 2 т.]. Т. 1-2. Вена: Изд. Британского и иностр. библейского о-ва, 1888.
Эстимейт: 5 000 – 6 500 руб.
Лот продан за 34 000 руб.
Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста/ Для употребления евреям. [В 2 т.]. Т. 1-2. Вена: Изд. Британского и иностр. библейского о-ва, 1888.
Т. 1: [4], 660, 660 с.;
Т. 2: 661–1384, 661–1384 с.; 21,6 × 13,3 см
Текст издания параллельно на иврите и русском языке с раздельной пагинацией. В двух издательских коленкоровых переплетах, украшенных орнаментированным блинтовым тиснением. Потертости и загрязнения переплетов. Корешки отходят от книжных блоков. Тройные мраморированные обрезы. Разломы книжных блоков между форзацами. Незначительные надрывы по краям некоторых страниц (текст не задет). Книжные блоки чистые. В т. 1 несколько страниц отходят от книжного блока, небольшие фрагментарные утраты по краям нескольких страниц (текст не задет). В целом сохранность хорошая. Редкость!
Перевод издания выполнили гебраисты В.А. Левисони и Д.А. Хвольсон, которые при содействии П.И. Боголюбова и П.И. Савваитова осуществили перевод Ветхого Завета исключительно с еврейского оригинала без вставок по Септуагинте или славянскому тексту, равным образом в нем не отразилась и семантика славянского текста. Отдельными частями он публиковался в Лондоне в 1866–1874 гг. иждивением Британского Библейского общества, а в 1874 г. был выпущен в обращение как второй том Библии (первым, вероятно, считался перевод Русского Библейского общества в объеме Восьмикнижия). В 1877 г. в Вене Британское библейское общество опубликовало полный текст Ветхого Завета. Книги Восьмикнижия, которых не хватало, были взяты из журнальных публикаций в «Христианском чтении», в них была внесена редактура, направленная на устранение всякого влияния греческой или славянской версии как в объеме текста, так и в лексической семантике. В дальнейшем этот перевод перепечатывался с параллельным еврейским текстом и с пометкой «Предназначенный для евреев» ввозился в Россию. Лишенный тех недостатков Синодального перевода, которые были следствием ориентации на славянскую Библию, этот перевод не рассматривался Священным Синодом как религиозный текст, приемлемый для православного читателя, и потому не получил ни распространения, ни известности
Поделиться: